==> Yaasin Atau Yasin???

Sekejap tadi aku telah terbaca seseorg kawan telah menegur ejaan bahasa ku.. yang mana bila bahasa Arab di melayukan… Komen itu telah menyentuh salah satu perkataan dari entry2 yang telah aku masukkan  iaitu perkataan Arab yg telah dieja melayukan : Istikarah dan Istiqharah… istikharah apa maksudnya dan betulkah istiqharah bermakna jahanam??? terima kasih kepada beliau komen yang sungguh bernas itu… apakah ejaan sebnar bagi surah yasin??? yaasin atau yasin??? kalau nak diikutkan didalam quran mempunyai surah yaasin atau yasin begitu jugalah pada nama seorang lelaki islam iaitu yasin atau yaasin ada juga digunakan untuk nama nabi. yang aku hendak tahu… adakah ejaan arab yg dimelayu ini harus dipertikaikan??? dari segi maknanya.. sbb kalau nak diikutkan  silap ejaan arab mmg boleh kekadang boleh jugak boleh membawa lain dari segi maknanya… dan adakah ejaan bhasa melayu itu pun akan menyebabkan lain dari segi maknanya???

Begitu juga didalam perkataan contohnya : untuk memberi ucapan seperti Seorang kawan telah mngucapkan kepada kawannya yang lain : selamat pengantin baru dan semoga berbahagia hingga ke anak cucu… bukan semoga berbahagia ke akhir hayat..’ ada seseorang pernah menegur akan bahasa yang digunakan ini,  kenapa perlu guna hgga ke anak cucu bukan hingga ke akhir hayat???

Aku terfikir2 sendiri, adakah orang kita sudah mula menolak atau tidak faham akan ciri-ciri tersurat dan tersirat yg kaya dlm bahasa Melayu? Aku tidak fikir sama sekali adakah kalau hanya menyebut semoga bahagia ke anak cucu.. menyebabkan pasangan itu berbahagia setakat ke anak cucu, maka selepas itu mereka pun bercerai-berai dan menderita!? Begitu???

Ungkapan ‘berbahagia ke anak-cucu’ bagi aku sudahpun serasi membawa maksud ‘sampai bila-bila’ ataupun ‘selama-lamanya’. Ianya semata-mata melengkapkan rima apabila didahului dgn ungkapan ‘Selamat pengantin baru, semoga berbahagia ke anak cucu’.

Sama halnya dgn ungkapan ‘Selamat hari lahir, panjang umur , murah rezeki’.

Kedengaran juga pendapat seorang ustaz mengenai ungkapan ‘Aku naik saksi..’ dalam terjemahan kalimah syahadah. Katanya ‘nak naik ke mana?’. Habis tu bagaimana dgn ‘naik marah’ ? ‘naik radang’ ?, ‘naik angin’ ? jatuh hati ? ‘kalah mati’ ?

Persoalan aku, adakah kita tidak lagi perlukan nilai estetika bahasa, justeru semuanya mahu secara langsung, secara terus? Tidak perlukah lagi kiasan, simpulan bahasa atau yg seumpamanya melainkan semua literal belaka? Jika ada seorang bapa berkata kepada anaknya ‘besar besok jadilah orang berguna’ , maka besok jugalah anak itu akan besar , dan besarnya pula seperti Big Show yang sememangnya BESAR!!.

Dengarlah nasihat orang tua, mereka dulu yg makan garam. Maka menjawablah golongan ‘tak reti bahasa’ ini, jangan makan garam banyak sangat nanti kena darah tinggi!

Yang kurik itu kundi
Yang merah itu saga
Yang baik itu budi
Yang indah itu bahasa

Dan mungkin nanti ada yg berkata, dalam dunia serba pantas ini, kita tidak punya banyak masa untuk berkias ibarat. Kalau jimat masa yg dihujahkan, maka baiklah kita semua menggunakan bahasa atau tulisan seperti dlm sms mahupun ‘chatroom’;
Selamat menjadi ‘camat’, kerja jadi keje, semua jadi sume, lain jadi len dan macam-macam lagi .